potemki: (Default)
[personal profile] potemki
Мне казалось, я покончила с выгребанием чужого дерьма. Ан нет, гони природу в дверь - она войдёт в окно. Ползёт изо всех щелей, воняет нестерпимо.

Купила намедни книжку: Мигель Эрраес. Хулио Кортасар: другая сторона вещей. - СПб, Азбука, 2005. Перевод с испанского Аллы Борисовой. Кортасара я нежно люблю, книгу Эрраеса в оригинале не видела; переборов неприязнь к новым переводам, выложила двести с копейками кровных. Почитала.

Ни разу в жизни чужой перевод не приводил меня в такую ярость.

Под катом - несколько фраз, выписанных наугад с первых ста страниц.

Так или иначе, мы имеем дело со смешением изотопов реальности и фантастики... (стр. 37)
Таким был первый опыт, превратившийся позднее в устойчивое убеждение, которое приобретёт законченную форму в виде регулярно повторяющихся коррелятов... (стр. 38)
В юности наше восприятие подёрнуто романтическим флёром... (стр. 45)
Он читает Неруду: в меньшей степени такие вещи, как "Местожительство - земля", в большей степени такие, как "Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния".(1937) (стр. 51)
...что он рассчитывал дать своим ученикам в области знаний... (стр. 55)
...являлись приверженцами ярко выраженной идеологии денежного накопительства в самых вызывающих формах... (стр. 92)
Всё это было замешано на старых песнях самого махрового популизма. (стр. 102)
...не говоря уже о том, что это участие являлось смазкой для механизма продолжительного преследования... (стр. 107)


Это перевод текста книги. Замкнула же проводки подпись к фотографии: "Джиневра, 1955". Любой школьник, если он не олигофрен и умеет пользоваться словарём, знает, что по-русски город Ginebra называется Женева.

Откуда, скажите мне, с какой помойки взяли в издательство эту дешёвую тварь?! Кто позволил этой пизде писать печатными буквами?! Почему она смеет дышать воздухом, ходить по земле и называться переводчиком?

Джиневра, да. Недоёбанная мадам Борисова настолько высокого мнения о себе любимой, что не даёт себе труда заглянуть в русские переводы, сделанные замшелыми совками. Цитаты, встречающиеся в тексте, она переводит самостоятельно, с лёту. Получается вот что:
"В двадцать восьмом году галерея Гуэмес стала похожа на сказочную пещеру сокровищ, где проступали смутные признаки порока, изящно перемешиваясь с мятными леденцами, где продавцы газет вопили на разные голоса, призывая купить вечерний выпуск с убийствами на каждой странице, и где горели огни у входа в подвальный кинозал, крутивший непостижимые фильмы реализма".
Непостижимые, блядь, фильмы. Для сравнения - тот же текст в переводе Трауберг, далеко не лучшей переводчицы с испанского, принадлежащей, однако, к иному биологическому виду:
"Году в двадцать восьмом она была зачарованной пещерой, где неясные проблески порока светили мне сквозь запах мятных леденцов, и вечерние газеты вопили об убийствах, и горели огни у входа в подвал, в котором шли бесконечные ленты реалистов."
Друзья мои, не смейтесь, мне на самом деле дурно. Меня трясёт, у меня болит голова и, кажется, поднимается температура.

Откуда, скажите мне, откуда берутся эти чёртовы паразиты? Кто позволяет клинически профнепригодным людям насиловать наш язык и оскорблять здравый смысл? Почему им платят деньги за работу и они жрут свой хлеб с маслом, а не ходят по улицам голыми, в дёгте и перьях?

Как попала эта дрянь в издательство?! Книгу переводить?!

Тут недавно один мой приятель потешался над пиратским переводом какой-то игрушки: "стрелец лошади". Мне давно не смешно, я с двадцати двух лет сидела и рыдала над кучами беспомощных словесных уродов, пытаясь хоть как-нибудь поправить дело. Хорошо, я никогда не беру в руки переводы с говноязыка, я знаю, кто и как их делает, но испанский? Язык ясный, выразительный, великая школа перевода, прекрасные преподаватели, наконец, способные даже обезьяну научить грамотно выражать мысли. Откуда, откуда взялась эта тварь? Эта и другие: почему я в новом переводе того же Кортасара натыкаюсь на, прости господи, поребрик? Неужели всё похерили?

Я понимаю, это не Аляска, это всего лишь в родной язык насрали. Мелочь какая.

Date: 2005-11-25 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] glazastik.livejournal.com
Я гуманный человек. Я не призываю расстреливать плохих переводчиков - но вот пожизненные общественные работы для них самое то.
А удивляться и возмущаться я уже устала, это точно.

Date: 2005-11-26 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Ох, не знаю. Тут, конечно, помог бы полный беруфсфербот, но для этого надо вводить лицензии на профессиональную деятельность, создавать какую-то законодательную базу, издательства штрафовать, в конце концов. Сейчас же у нас в стране полный бардак и с этим тоже, любой, простите, хуй с горы с тремя классами ЦПШ лезет "заниматься словесностью", оттого что руками работать не приучен, а русским языком рулит Людмила Путина на общественных началах. Меня, честное слово, не тянет иронизировать, это трагедия.

(no subject)

From: [identity profile] glazastik.livejournal.com - Date: 2005-11-26 05:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lenka72.livejournal.com - Date: 2005-11-26 07:36 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-11-26 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] ex-szhapokl.livejournal.com
а зачем их по новой переводить,если есть хорошие старые?

Date: 2005-11-26 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
У нас переводили много, но не всё. Теперь вот "затыкают пробелы".

Поребрик - это ничего

Date: 2005-11-26 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] old-fox.livejournal.com
Это всего лишь сбесившиеся с жиру питерские жиды, которым в голову ударила собственная важность и сознание принадлежности к интеллигенции.
Ударила настолько, что говорить по-русски они разучились примерно тогда же, когда такие же полуграмотные жиды с высшим гуманитарным образованием впервые пристроили по молодости мальчика или девочку из хорошей семьи подработать переводами книжек.

А верх безграмотности - это не переводчики, а блатные девочки-корректоры в журнале "Иностранная литература".

Date: 2005-11-26 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Помилуйте, при чём тут жиды. Косс, Трауберг, Грушко - в ножки кланяться этим людям.

Говорить по-русски граждане горе-пейсатели не умели никогда, но при Советской власти существовал институт редакторов, которые эту вот публику отсекали. В выходных данных описанного выше труда есть "технический редактор" и "художественный редактор", а редактора перевода или просто редактора не было в принципе. И это, извините, пиздец, за такое надо у издательства отбирать лицензию, потому что так книги выпускать нельзя. С корректурой та же история: кому охота платить частные кровные денежки за ловлю блох, когда и так сойдёт? ИЛ я не видела уже несколько лет, но в блатных корректоров верю с трудом, поскольку сама работала: труд кропотливый и нудный, ответственность большая, платят гроши.

Беда, как водится, в том, что в государстве РФ национальное достояние, а именно русский язык, нахуй никому не нужно, и всякий его обидеть горазд.

(no subject)

From: [identity profile] old-fox.livejournal.com - Date: 2005-11-26 01:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lenka72.livejournal.com - Date: 2005-11-26 01:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jurganov.livejournal.com - Date: 2005-12-30 12:01 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-11-26 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] piligrim.livejournal.com
А разве непрофессионализм торжествует только в переводах?
Когда-то, ещё в времена господства диалектического материализма, жаловались на то, что наш бич - непрофессионалы. Знать бы, к чему придём....

Date: 2005-11-26 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Нет, конечно, не только в переводах. Но я человек малый, про геополитику мне сказать особенно нечего, а в этом я мало-мальски разбираюсь, и задело очень.
Сейчас "времена диамата" - просто век титанов. Нам бы сюда тогдашний непрофессионализм...

(no subject)

From: [identity profile] piligrim.livejournal.com - Date: 2005-11-26 11:24 am (UTC) - Expand

Date: 2005-11-26 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] la-maga.livejournal.com
Вот ведь однако!

Date: 2005-11-26 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Увы. Эти люди на Земле первые, им сравнить себя не с чем.
Часто думаю: и почему мне никогда не хватало наглости заниматься вещами, в которых я не смыслю ни аза? Жила б сейчас в шоколаде...

(no subject)

From: [identity profile] la-maga.livejournal.com - Date: 2005-11-26 10:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] la-maga.livejournal.com - Date: 2005-11-26 06:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lenka72.livejournal.com - Date: 2005-11-26 07:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] la-maga.livejournal.com - Date: 2005-11-26 07:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lenka72.livejournal.com - Date: 2005-11-26 07:38 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-11-26 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] rromanov.livejournal.com
Сначала ппрочитал "перевод Аллы Борисовны". Да, решил, эта переведет.

А вообще, переводы ужасны, везде и со всех языков. Проблема, мне кажется, как это ни банально прозвучит, в общем низком культурном уровне. Тотальное падение - и тут учи, не учи, все едино.

Date: 2005-11-26 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Нет, не все и не всегда. А хоть бы даже и так: без переводов всё равно жить нельзя.
Общий низкий уровень - хорошо, согласна. Но издатель, блядь, не может найти одного приличного переводчика - пусть не на сотню, а на тысячу?! Не верю. Всех убить и отрезать половину жопы.

(no subject)

From: [identity profile] rromanov.livejournal.com - Date: 2005-12-07 04:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lenka72.livejournal.com - Date: 2005-12-07 04:46 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-11-26 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] -yellowrobot-.livejournal.com
я думаю, ответ прост и лежит на поверхности - бабло
хороший, по настоящему хороший перевод литератруного произведения (а не инструкции по эксплуатации утюга. впрочем, интсрукциям ммм... тоже не помешал бы грамотный первод) требует много времени и сил. а платят за эту работу меньше, чем хотелось бы.
именно поэтому нанимают каких-то левых уебанов и уебанок
и проблема более общая, страдают не только переводы книг,
наши киношные переводчики давно уже даже горького смеха не вызывают.
Гоблин по этому поводу много и детально выступал

Date: 2005-11-26 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Это я всё понимаю. Я только не понимаю, куда стыд подевался.

Date: 2005-11-26 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ylucc.livejournal.com
Думаете, не было халтурщиков в 19 веке? Я одно время занимался переводоведением, так читал и смеялся. Переводили с чудовищной отсебятиной, переделывали реалии у Диккенса на русский лад, перевирали имена (доблестный рыцарь Ивангое) и чего только не делали. У Тэффи есть прелестный рассказ о невежественных переводчицах (кстати, и тогда это было бабье ремесло :-)).

Date: 2005-11-26 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
На ваш пост надо трактат писать. :)

Диккенсу не повезло: его стали переводить именно тогда, когда в моду вошёл плохой буквализм, т.е. делали примерно то же, что сейчас, но сознательно - стремились, чтобы язык перевода как можно меньше походил на русский. Читать его по-русски невозможно именно поэтому. Те переводы, конечно, устарели, но интересны с исторической точки зрения как неудачный пример.

Ивангое - это немного из другой оперы. В самом общем виде: бывает графическая и фонетическая транслитерация. Одна другой не хуже, вещь сугубо конвенциональная; как принято в данный момент, зависит по б.ч. от того, насколько носителям языка перевода знаком язык оригинала. Сейчас преобладает фонетический принцип - радио и ТВ делают своё дело, отсюда все эти ужасные "лигалайзы" и "мерчендайзеры" (особенно меня коробит английское произношение слов с романскими корнями). 150-200 лет назад иноязычные слова транслитерировались "как пишется" - произношение считалось делом маловажным, коммуникация происходила, как правило, на письме. Единственное исключение - французский язык, на котором как раз говорили. В изданиях 1920-30-х гг. вы увидите написание типа Гальвец, сейчас пишут Лопез или, простите, опять Джиневра (произносится Хинебра, отчего я и взорвалась, увидев это в переводе с испанского).

Насчёт "бабьего ремесла" - позвольте вам не позволить. Во-первых, в СССР были изумительные переводчики-мужчины, многие из них, слава Богу, ещё живут и работают; во-вторых, я вам с ходу назову десяток фамилий переводчиц, которым стоило бы памятник поставить. Лучше Евгении Лысенко прозу с испанского не переводил никто. Кстати, любопытно, что женщинам лучше удаётся проза, а мужчинам - поэзия, но это моё субъективное мнение.

(no subject)

From: [identity profile] ylucc.livejournal.com - Date: 2005-11-26 08:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lenka72.livejournal.com - Date: 2005-11-26 09:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ylucc.livejournal.com - Date: 2005-11-26 10:59 pm (UTC) - Expand

Снежная королева

Date: 2005-11-26 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] old-fox.livejournal.com
Вот оно как. по-разному бывает (http://andersen.com.ua/ru_snezhnaya_koroleva_compared.html)

Re: Снежная королева

Date: 2005-11-26 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] akka-f-kebne.livejournal.com
В каком смысле "по-разному"?
По Вашей ссылке кто-то, видимо, сравнил черновик Ганзен с чем-то еще, потому что в издании 1976 года "Снежной королевы", перевод А. Ганзен, практически полностью "красный" вариант, за исключением тех редких моментов, когда "синий" просто стилистически гораздо удачнее, а вариант Ганзен режет глаз. И поскольку издание для младшего школьного возраста, нет упоминания религии и сокращены сказки цветов - местами они довольно корявые, и даже неясно, вина это автора или перевода. Какой такой "советский", и "чья" в таком случае Ганзен?

Date: 2005-11-26 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Я согласна с akka_f_kebne. До конца не прочла, но, судя по первым нескольким экранам, стилистическая правка там вполне удачная и достаточно грамотная. Дьявола выкинули, да, но тут уж вы сами понимаете...

(no subject)

From: [identity profile] akka-f-kebne.livejournal.com - Date: 2005-11-26 10:11 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-11-26 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] maugletta.livejournal.com
"поребрик"- это сильнО.
Не иначе культурный уроженец Спб переводил;)

Date: 2005-11-26 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Покуда СПб не сделался суверенным государством со своим национальным языком, позвольте мне считать необоснованное употребление диалектизма грубой ошибкой переводчика.
Или, коротко: КГ/АМ.

рыдая от счастья:

From: [identity profile] maugletta.livejournal.com - Date: 2005-12-07 09:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lenka72.livejournal.com - Date: 2005-12-07 09:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maugletta.livejournal.com - Date: 2005-12-08 06:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lenka72.livejournal.com - Date: 2005-12-08 06:46 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-11-27 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] sacosta.livejournal.com
да, когда "элита" берется з а переводы, получается полный пиздец,я думаю лучше не читать

Date: 2005-11-28 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] ohe.livejournal.com
простите, что влез в разговор о высоком...
смотрел я тут фильм (перевод с гавноязыка, хехе). чувак на блошинном рынке спрашивает чувиху: "Вы любите пластинки 78-го года"... и так всю дорогу - "пластинка Мемфис Минни 78го года". переводчик держался до последнего, даже когда в кадре "пластинку 78го года" на патефон поставили - он не отступился.

Date: 2005-11-28 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Ну, с кино давно всё ясно, но книгоиздание-то до последнего времени всё-таки держалось.

Date: 2005-12-30 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] jurganov.livejournal.com
помнится мне два перевода одного места из Хаяма. Я его не люблю, но переводы запомнились.

Оленя ранили стрелой...

Козе копьё попало в зад...

И ещё - сталя как-то Генона читать. Издетельство - Белогорье что ли??
Ужос. Я потом просто распутывал эти фразы. Путаный синтаксис свидетельствует о каше в голове.
Нарочно, что ли, так переводили, что бы никто не понял о чем речь? ))

Date: 2008-04-08 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] zemphi.livejournal.com
+1000........ у меня похожее состояние уже пару месяцев, после того, как мне навскидку показали десяток ляпов из "Игры в классики". Это ж надо так над книгой издеваться...

Date: 2008-04-08 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Это даже не над книгой, это над ремеслом.
Майкрософт убьёт всё.

(no subject)

From: [identity profile] zemphi.livejournal.com - Date: 2008-04-08 08:37 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-04-20 11:20 am (UTC)
From: (Anonymous)
ну кстати она же переводила и игру в классики, вполне себе ничего

Date: 2009-04-20 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
К счастью, я этого перевода не видела.
Вы полагаете, "вполне себе ничего" - достаточный уровень переводчика? даже если верить вашей оценке, а учитывая сказанное в посте, у меня нет оснований доверять ей.

June 2012

S M T W T F S
     12
34567 8 9
10 111213141516
1718 1920 21 2223
24 25262728 2930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 04:18 am
Powered by Dreamwidth Studios