potemki: (Default)
[personal profile] potemki
Мне казалось, я покончила с выгребанием чужого дерьма. Ан нет, гони природу в дверь - она войдёт в окно. Ползёт изо всех щелей, воняет нестерпимо.

Купила намедни книжку: Мигель Эрраес. Хулио Кортасар: другая сторона вещей. - СПб, Азбука, 2005. Перевод с испанского Аллы Борисовой. Кортасара я нежно люблю, книгу Эрраеса в оригинале не видела; переборов неприязнь к новым переводам, выложила двести с копейками кровных. Почитала.

Ни разу в жизни чужой перевод не приводил меня в такую ярость.

Под катом - несколько фраз, выписанных наугад с первых ста страниц.

Так или иначе, мы имеем дело со смешением изотопов реальности и фантастики... (стр. 37)
Таким был первый опыт, превратившийся позднее в устойчивое убеждение, которое приобретёт законченную форму в виде регулярно повторяющихся коррелятов... (стр. 38)
В юности наше восприятие подёрнуто романтическим флёром... (стр. 45)
Он читает Неруду: в меньшей степени такие вещи, как "Местожительство - земля", в большей степени такие, как "Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния".(1937) (стр. 51)
...что он рассчитывал дать своим ученикам в области знаний... (стр. 55)
...являлись приверженцами ярко выраженной идеологии денежного накопительства в самых вызывающих формах... (стр. 92)
Всё это было замешано на старых песнях самого махрового популизма. (стр. 102)
...не говоря уже о том, что это участие являлось смазкой для механизма продолжительного преследования... (стр. 107)


Это перевод текста книги. Замкнула же проводки подпись к фотографии: "Джиневра, 1955". Любой школьник, если он не олигофрен и умеет пользоваться словарём, знает, что по-русски город Ginebra называется Женева.

Откуда, скажите мне, с какой помойки взяли в издательство эту дешёвую тварь?! Кто позволил этой пизде писать печатными буквами?! Почему она смеет дышать воздухом, ходить по земле и называться переводчиком?

Джиневра, да. Недоёбанная мадам Борисова настолько высокого мнения о себе любимой, что не даёт себе труда заглянуть в русские переводы, сделанные замшелыми совками. Цитаты, встречающиеся в тексте, она переводит самостоятельно, с лёту. Получается вот что:
"В двадцать восьмом году галерея Гуэмес стала похожа на сказочную пещеру сокровищ, где проступали смутные признаки порока, изящно перемешиваясь с мятными леденцами, где продавцы газет вопили на разные голоса, призывая купить вечерний выпуск с убийствами на каждой странице, и где горели огни у входа в подвальный кинозал, крутивший непостижимые фильмы реализма".
Непостижимые, блядь, фильмы. Для сравнения - тот же текст в переводе Трауберг, далеко не лучшей переводчицы с испанского, принадлежащей, однако, к иному биологическому виду:
"Году в двадцать восьмом она была зачарованной пещерой, где неясные проблески порока светили мне сквозь запах мятных леденцов, и вечерние газеты вопили об убийствах, и горели огни у входа в подвал, в котором шли бесконечные ленты реалистов."
Друзья мои, не смейтесь, мне на самом деле дурно. Меня трясёт, у меня болит голова и, кажется, поднимается температура.

Откуда, скажите мне, откуда берутся эти чёртовы паразиты? Кто позволяет клинически профнепригодным людям насиловать наш язык и оскорблять здравый смысл? Почему им платят деньги за работу и они жрут свой хлеб с маслом, а не ходят по улицам голыми, в дёгте и перьях?

Как попала эта дрянь в издательство?! Книгу переводить?!

Тут недавно один мой приятель потешался над пиратским переводом какой-то игрушки: "стрелец лошади". Мне давно не смешно, я с двадцати двух лет сидела и рыдала над кучами беспомощных словесных уродов, пытаясь хоть как-нибудь поправить дело. Хорошо, я никогда не беру в руки переводы с говноязыка, я знаю, кто и как их делает, но испанский? Язык ясный, выразительный, великая школа перевода, прекрасные преподаватели, наконец, способные даже обезьяну научить грамотно выражать мысли. Откуда, откуда взялась эта тварь? Эта и другие: почему я в новом переводе того же Кортасара натыкаюсь на, прости господи, поребрик? Неужели всё похерили?

Я понимаю, это не Аляска, это всего лишь в родной язык насрали. Мелочь какая.

Date: 2005-11-26 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ylucc.livejournal.com
С удовольствием прочел ваш трактат :-). Кстати, мои собственные околонаучные изыскания закончились убеждением, что если хочешь подлинного впечатления, а не суррогата, надо учить язык. А то если автор пишет, что не хочет помирать, хотя мир дерьмо, потому что не хочет оставлять свою любовь одну, а переводчик (мущщина, между прочим :-)) переводит: "Да трудно будет другу без меня", то читателю остается только разбить голову о стену :-))).

Date: 2005-11-26 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lenka72.livejournal.com
Вы, безусловно, правы, но всё же такая постановка вопроса для этой жизни не годится. Все не могут выучить все на свете языки, кто-то должен и хлеб растить, поэтому ни мировая литература, ни какое бы то ни было сообщение между цивилизациями невозможны без перевода. Кроме того, бывает так, что перевод сам по себе становится памятником культуры, как пушкинские переводы и переложения, а иногда и ложится в фундамент новой цивилизации, как было с переводами Библии. Перевод - священнодействие, поэтому таких вот уродов надо гнать в три шеи: они не просто позорят корпорацию, они профанируют серьёзнейшее на свете дело.

Date: 2005-11-26 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ylucc.livejournal.com
" Кроме того, бывает так, что перевод сам по себе становится памятником культуры..."
(Пафосно закатывая глаза) И это вы таки мне рассказываете, писавшему диплом о переводе А.К.Толстого Грабовским?!! :-)))
Знаю я, что переводчики - почтовые лошади просвещения :-), потому говорю только за себя. Хотя, если честно, не всегда сохраняю верность собственным принципам. Что поделать: гнилой, слабовольный интеллигент... ;-)

June 2012

S M T W T F S
     12
34567 8 9
10 111213141516
1718 1920 21 2223
24 25262728 2930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 10:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios