Диккенсу не повезло: его стали переводить именно тогда, когда в моду вошёл плохой буквализм, т.е. делали примерно то же, что сейчас, но сознательно - стремились, чтобы язык перевода как можно меньше походил на русский. Читать его по-русски невозможно именно поэтому. Те переводы, конечно, устарели, но интересны с исторической точки зрения как неудачный пример.
Ивангое - это немного из другой оперы. В самом общем виде: бывает графическая и фонетическая транслитерация. Одна другой не хуже, вещь сугубо конвенциональная; как принято в данный момент, зависит по б.ч. от того, насколько носителям языка перевода знаком язык оригинала. Сейчас преобладает фонетический принцип - радио и ТВ делают своё дело, отсюда все эти ужасные "лигалайзы" и "мерчендайзеры" (особенно меня коробит английское произношение слов с романскими корнями). 150-200 лет назад иноязычные слова транслитерировались "как пишется" - произношение считалось делом маловажным, коммуникация происходила, как правило, на письме. Единственное исключение - французский язык, на котором как раз говорили. В изданиях 1920-30-х гг. вы увидите написание типа Гальвец, сейчас пишут Лопез или, простите, опять Джиневра (произносится Хинебра, отчего я и взорвалась, увидев это в переводе с испанского).
Насчёт "бабьего ремесла" - позвольте вам не позволить. Во-первых, в СССР были изумительные переводчики-мужчины, многие из них, слава Богу, ещё живут и работают; во-вторых, я вам с ходу назову десяток фамилий переводчиц, которым стоило бы памятник поставить. Лучше Евгении Лысенко прозу с испанского не переводил никто. Кстати, любопытно, что женщинам лучше удаётся проза, а мужчинам - поэзия, но это моё субъективное мнение.
no subject
Date: 2005-11-26 07:36 pm (UTC)Диккенсу не повезло: его стали переводить именно тогда, когда в моду вошёл плохой буквализм, т.е. делали примерно то же, что сейчас, но сознательно - стремились, чтобы язык перевода как можно меньше походил на русский. Читать его по-русски невозможно именно поэтому. Те переводы, конечно, устарели, но интересны с исторической точки зрения как неудачный пример.
Ивангое - это немного из другой оперы. В самом общем виде: бывает графическая и фонетическая транслитерация. Одна другой не хуже, вещь сугубо конвенциональная; как принято в данный момент, зависит по б.ч. от того, насколько носителям языка перевода знаком язык оригинала. Сейчас преобладает фонетический принцип - радио и ТВ делают своё дело, отсюда все эти ужасные "лигалайзы" и "мерчендайзеры" (особенно меня коробит английское произношение слов с романскими корнями). 150-200 лет назад иноязычные слова транслитерировались "как пишется" - произношение считалось делом маловажным, коммуникация происходила, как правило, на письме. Единственное исключение - французский язык, на котором как раз говорили. В изданиях 1920-30-х гг. вы увидите написание типа Гальвец, сейчас пишут Лопез или, простите, опять Джиневра (произносится Хинебра, отчего я и взорвалась, увидев это в переводе с испанского).
Насчёт "бабьего ремесла" - позвольте вам не позволить. Во-первых, в СССР были изумительные переводчики-мужчины, многие из них, слава Богу, ещё живут и работают; во-вторых, я вам с ходу назову десяток фамилий переводчиц, которым стоило бы памятник поставить. Лучше Евгении Лысенко прозу с испанского не переводил никто. Кстати, любопытно, что женщинам лучше удаётся проза, а мужчинам - поэзия, но это моё субъективное мнение.