Горе горькое по свету шлялося
Мне казалось, я покончила с выгребанием чужого дерьма. Ан нет, гони природу в дверь - она войдёт в окно. Ползёт изо всех щелей, воняет нестерпимо.
Купила намедни книжку: Мигель Эрраес. Хулио Кортасар: другая сторона вещей. - СПб, Азбука, 2005. Перевод с испанского Аллы Борисовой. Кортасара я нежно люблю, книгу Эрраеса в оригинале не видела; переборов неприязнь к новым переводам, выложила двести с копейками кровных. Почитала.
Ни разу в жизни чужой перевод не приводил меня в такую ярость.
Под катом - несколько фраз, выписанных наугад с первых ста страниц.
Так или иначе, мы имеем дело со смешением изотопов реальности и фантастики... (стр. 37)
Таким был первый опыт, превратившийся позднее в устойчивое убеждение, которое приобретёт законченную форму в виде регулярно повторяющихся коррелятов... (стр. 38)
В юности наше восприятие подёрнуто романтическим флёром... (стр. 45)
Он читает Неруду: в меньшей степени такие вещи, как "Местожительство - земля", в большей степени такие, как "Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния".(1937) (стр. 51)
...что он рассчитывал дать своим ученикам в области знаний... (стр. 55)
...являлись приверженцами ярко выраженной идеологии денежного накопительства в самых вызывающих формах... (стр. 92)
Всё это было замешано на старых песнях самого махрового популизма. (стр. 102)
...не говоря уже о том, что это участие являлось смазкой для механизма продолжительного преследования... (стр. 107)
Это перевод текста книги. Замкнула же проводки подпись к фотографии: "Джиневра, 1955". Любой школьник, если он не олигофрен и умеет пользоваться словарём, знает, что по-русски город Ginebra называется Женева.
Откуда, скажите мне, с какой помойки взяли в издательство эту дешёвую тварь?! Кто позволил этой пизде писать печатными буквами?! Почему она смеет дышать воздухом, ходить по земле и называться переводчиком?
Джиневра, да. Недоёбанная мадам Борисова настолько высокого мнения о себе любимой, что не даёт себе труда заглянуть в русские переводы, сделанные замшелыми совками. Цитаты, встречающиеся в тексте, она переводит самостоятельно, с лёту. Получается вот что:
Откуда, скажите мне, откуда берутся эти чёртовы паразиты? Кто позволяет клинически профнепригодным людям насиловать наш язык и оскорблять здравый смысл? Почему им платят деньги за работу и они жрут свой хлеб с маслом, а не ходят по улицам голыми, в дёгте и перьях?
Как попала эта дрянь в издательство?! Книгу переводить?!
Тут недавно один мой приятель потешался над пиратским переводом какой-то игрушки: "стрелец лошади". Мне давно не смешно, я с двадцати двух лет сидела и рыдала над кучами беспомощных словесных уродов, пытаясь хоть как-нибудь поправить дело. Хорошо, я никогда не беру в руки переводы с говноязыка, я знаю, кто и как их делает, но испанский? Язык ясный, выразительный, великая школа перевода, прекрасные преподаватели, наконец, способные даже обезьяну научить грамотно выражать мысли. Откуда, откуда взялась эта тварь? Эта и другие: почему я в новом переводе того же Кортасара натыкаюсь на, прости господи, поребрик? Неужели всё похерили?
Я понимаю, это не Аляска, это всего лишь в родной язык насрали. Мелочь какая.
Купила намедни книжку: Мигель Эрраес. Хулио Кортасар: другая сторона вещей. - СПб, Азбука, 2005. Перевод с испанского Аллы Борисовой. Кортасара я нежно люблю, книгу Эрраеса в оригинале не видела; переборов неприязнь к новым переводам, выложила двести с копейками кровных. Почитала.
Ни разу в жизни чужой перевод не приводил меня в такую ярость.
Под катом - несколько фраз, выписанных наугад с первых ста страниц.
Так или иначе, мы имеем дело со смешением изотопов реальности и фантастики... (стр. 37)
Таким был первый опыт, превратившийся позднее в устойчивое убеждение, которое приобретёт законченную форму в виде регулярно повторяющихся коррелятов... (стр. 38)
В юности наше восприятие подёрнуто романтическим флёром... (стр. 45)
Он читает Неруду: в меньшей степени такие вещи, как "Местожительство - земля", в большей степени такие, как "Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния".(1937) (стр. 51)
...что он рассчитывал дать своим ученикам в области знаний... (стр. 55)
...являлись приверженцами ярко выраженной идеологии денежного накопительства в самых вызывающих формах... (стр. 92)
Всё это было замешано на старых песнях самого махрового популизма. (стр. 102)
...не говоря уже о том, что это участие являлось смазкой для механизма продолжительного преследования... (стр. 107)
Это перевод текста книги. Замкнула же проводки подпись к фотографии: "Джиневра, 1955". Любой школьник, если он не олигофрен и умеет пользоваться словарём, знает, что по-русски город Ginebra называется Женева.
Откуда, скажите мне, с какой помойки взяли в издательство эту дешёвую тварь?! Кто позволил этой пизде писать печатными буквами?! Почему она смеет дышать воздухом, ходить по земле и называться переводчиком?
Джиневра, да. Недоёбанная мадам Борисова настолько высокого мнения о себе любимой, что не даёт себе труда заглянуть в русские переводы, сделанные замшелыми совками. Цитаты, встречающиеся в тексте, она переводит самостоятельно, с лёту. Получается вот что:
"В двадцать восьмом году галерея Гуэмес стала похожа на сказочную пещеру сокровищ, где проступали смутные признаки порока, изящно перемешиваясь с мятными леденцами, где продавцы газет вопили на разные голоса, призывая купить вечерний выпуск с убийствами на каждой странице, и где горели огни у входа в подвальный кинозал, крутивший непостижимые фильмы реализма".Непостижимые, блядь, фильмы. Для сравнения - тот же текст в переводе Трауберг, далеко не лучшей переводчицы с испанского, принадлежащей, однако, к иному биологическому виду:
"Году в двадцать восьмом она была зачарованной пещерой, где неясные проблески порока светили мне сквозь запах мятных леденцов, и вечерние газеты вопили об убийствах, и горели огни у входа в подвал, в котором шли бесконечные ленты реалистов."Друзья мои, не смейтесь, мне на самом деле дурно. Меня трясёт, у меня болит голова и, кажется, поднимается температура.
Откуда, скажите мне, откуда берутся эти чёртовы паразиты? Кто позволяет клинически профнепригодным людям насиловать наш язык и оскорблять здравый смысл? Почему им платят деньги за работу и они жрут свой хлеб с маслом, а не ходят по улицам голыми, в дёгте и перьях?
Как попала эта дрянь в издательство?! Книгу переводить?!
Тут недавно один мой приятель потешался над пиратским переводом какой-то игрушки: "стрелец лошади". Мне давно не смешно, я с двадцати двух лет сидела и рыдала над кучами беспомощных словесных уродов, пытаясь хоть как-нибудь поправить дело. Хорошо, я никогда не беру в руки переводы с говноязыка, я знаю, кто и как их делает, но испанский? Язык ясный, выразительный, великая школа перевода, прекрасные преподаватели, наконец, способные даже обезьяну научить грамотно выражать мысли. Откуда, откуда взялась эта тварь? Эта и другие: почему я в новом переводе того же Кортасара натыкаюсь на, прости господи, поребрик? Неужели всё похерили?
Я понимаю, это не Аляска, это всего лишь в родной язык насрали. Мелочь какая.
no subject
А удивляться и возмущаться я уже устала, это точно.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Поребрик - это ничего
Ударила настолько, что говорить по-русски они разучились примерно тогда же, когда такие же полуграмотные жиды с высшим гуманитарным образованием впервые пристроили по молодости мальчика или девочку из хорошей семьи подработать переводами книжек.
А верх безграмотности - это не переводчики, а блатные девочки-корректоры в журнале "Иностранная литература".
no subject
Говорить по-русски граждане горе-пейсатели не умели никогда, но при Советской власти существовал институт редакторов, которые эту вот публику отсекали. В выходных данных описанного выше труда есть "технический редактор" и "художественный редактор", а редактора перевода или просто редактора не было в принципе. И это, извините, пиздец, за такое надо у издательства отбирать лицензию, потому что так книги выпускать нельзя. С корректурой та же история: кому охота платить частные кровные денежки за ловлю блох, когда и так сойдёт? ИЛ я не видела уже несколько лет, но в блатных корректоров верю с трудом, поскольку сама работала: труд кропотливый и нудный, ответственность большая, платят гроши.
Беда, как водится, в том, что в государстве РФ национальное достояние, а именно русский язык, нахуй никому не нужно, и всякий его обидеть горазд.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Когда-то, ещё в времена господства диалектического материализма, жаловались на то, что наш бич - непрофессионалы. Знать бы, к чему придём....
no subject
Сейчас "времена диамата" - просто век титанов. Нам бы сюда тогдашний непрофессионализм...
(no subject)
no subject
no subject
Часто думаю: и почему мне никогда не хватало наглости заниматься вещами, в которых я не смыслю ни аза? Жила б сейчас в шоколаде...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
А вообще, переводы ужасны, везде и со всех языков. Проблема, мне кажется, как это ни банально прозвучит, в общем низком культурном уровне. Тотальное падение - и тут учи, не учи, все едино.
no subject
Общий низкий уровень - хорошо, согласна. Но издатель, блядь, не может найти одного приличного переводчика - пусть не на сотню, а на тысячу?! Не верю. Всех убить и отрезать половину жопы.
(no subject)
(no subject)
no subject
хороший, по настоящему хороший перевод литератруного произведения (а не инструкции по эксплуатации утюга. впрочем, интсрукциям ммм... тоже не помешал бы грамотный первод) требует много времени и сил. а платят за эту работу меньше, чем хотелось бы.
именно поэтому нанимают каких-то левых уебанов и уебанок
и проблема более общая, страдают не только переводы книг,
наши киношные переводчики давно уже даже горького смеха не вызывают.
Гоблин по этому поводу много и детально выступал
no subject
no subject
no subject
Диккенсу не повезло: его стали переводить именно тогда, когда в моду вошёл плохой буквализм, т.е. делали примерно то же, что сейчас, но сознательно - стремились, чтобы язык перевода как можно меньше походил на русский. Читать его по-русски невозможно именно поэтому. Те переводы, конечно, устарели, но интересны с исторической точки зрения как неудачный пример.
Ивангое - это немного из другой оперы. В самом общем виде: бывает графическая и фонетическая транслитерация. Одна другой не хуже, вещь сугубо конвенциональная; как принято в данный момент, зависит по б.ч. от того, насколько носителям языка перевода знаком язык оригинала. Сейчас преобладает фонетический принцип - радио и ТВ делают своё дело, отсюда все эти ужасные "лигалайзы" и "мерчендайзеры" (особенно меня коробит английское произношение слов с романскими корнями). 150-200 лет назад иноязычные слова транслитерировались "как пишется" - произношение считалось делом маловажным, коммуникация происходила, как правило, на письме. Единственное исключение - французский язык, на котором как раз говорили. В изданиях 1920-30-х гг. вы увидите написание типа Гальвец, сейчас пишут Лопез или, простите, опять Джиневра (произносится Хинебра, отчего я и взорвалась, увидев это в переводе с испанского).
Насчёт "бабьего ремесла" - позвольте вам не позволить. Во-первых, в СССР были изумительные переводчики-мужчины, многие из них, слава Богу, ещё живут и работают; во-вторых, я вам с ходу назову десяток фамилий переводчиц, которым стоило бы памятник поставить. Лучше Евгении Лысенко прозу с испанского не переводил никто. Кстати, любопытно, что женщинам лучше удаётся проза, а мужчинам - поэзия, но это моё субъективное мнение.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Снежная королева
Re: Снежная королева
По Вашей ссылке кто-то, видимо, сравнил черновик Ганзен с чем-то еще, потому что в издании 1976 года "Снежной королевы", перевод А. Ганзен, практически полностью "красный" вариант, за исключением тех редких моментов, когда "синий" просто стилистически гораздо удачнее, а вариант Ганзен режет глаз. И поскольку издание для младшего школьного возраста, нет упоминания религии и сокращены сказки цветов - местами они довольно корявые, и даже неясно, вина это автора или перевода. Какой такой "советский", и "чья" в таком случае Ганзен?
no subject
(no subject)
no subject
Не иначе культурный уроженец Спб переводил;)
no subject
Или, коротко: КГ/АМ.
рыдая от счастья:
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
смотрел я тут фильм (перевод с гавноязыка, хехе). чувак на блошинном рынке спрашивает чувиху: "Вы любите пластинки 78-го года"... и так всю дорогу - "пластинка Мемфис Минни 78го года". переводчик держался до последнего, даже когда в кадре "пластинку 78го года" на патефон поставили - он не отступился.
no subject
no subject
Оленя ранили стрелой...
Козе копьё попало в зад...
И ещё - сталя как-то Генона читать. Издетельство - Белогорье что ли??
Ужос. Я потом просто распутывал эти фразы. Путаный синтаксис свидетельствует о каше в голове.
Нарочно, что ли, так переводили, что бы никто не понял о чем речь? ))
no subject
no subject
Майкрософт убьёт всё.
(no subject)
no subject
(Anonymous) 2009-04-20 11:20 am (UTC)(link)no subject
Вы полагаете, "вполне себе ничего" - достаточный уровень переводчика? даже если верить вашей оценке, а учитывая сказанное в посте, у меня нет оснований доверять ей.