Горе горькое по свету шлялося
Nov. 26th, 2005 02:43 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мне казалось, я покончила с выгребанием чужого дерьма. Ан нет, гони природу в дверь - она войдёт в окно. Ползёт изо всех щелей, воняет нестерпимо.
Купила намедни книжку: Мигель Эрраес. Хулио Кортасар: другая сторона вещей. - СПб, Азбука, 2005. Перевод с испанского Аллы Борисовой. Кортасара я нежно люблю, книгу Эрраеса в оригинале не видела; переборов неприязнь к новым переводам, выложила двести с копейками кровных. Почитала.
Ни разу в жизни чужой перевод не приводил меня в такую ярость.
Под катом - несколько фраз, выписанных наугад с первых ста страниц.
Так или иначе, мы имеем дело со смешением изотопов реальности и фантастики... (стр. 37)
Таким был первый опыт, превратившийся позднее в устойчивое убеждение, которое приобретёт законченную форму в виде регулярно повторяющихся коррелятов... (стр. 38)
В юности наше восприятие подёрнуто романтическим флёром... (стр. 45)
Он читает Неруду: в меньшей степени такие вещи, как "Местожительство - земля", в большей степени такие, как "Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния".(1937) (стр. 51)
...что он рассчитывал дать своим ученикам в области знаний... (стр. 55)
...являлись приверженцами ярко выраженной идеологии денежного накопительства в самых вызывающих формах... (стр. 92)
Всё это было замешано на старых песнях самого махрового популизма. (стр. 102)
...не говоря уже о том, что это участие являлось смазкой для механизма продолжительного преследования... (стр. 107)
Это перевод текста книги. Замкнула же проводки подпись к фотографии: "Джиневра, 1955". Любой школьник, если он не олигофрен и умеет пользоваться словарём, знает, что по-русски город Ginebra называется Женева.
Откуда, скажите мне, с какой помойки взяли в издательство эту дешёвую тварь?! Кто позволил этой пизде писать печатными буквами?! Почему она смеет дышать воздухом, ходить по земле и называться переводчиком?
Джиневра, да. Недоёбанная мадам Борисова настолько высокого мнения о себе любимой, что не даёт себе труда заглянуть в русские переводы, сделанные замшелыми совками. Цитаты, встречающиеся в тексте, она переводит самостоятельно, с лёту. Получается вот что:
Откуда, скажите мне, откуда берутся эти чёртовы паразиты? Кто позволяет клинически профнепригодным людям насиловать наш язык и оскорблять здравый смысл? Почему им платят деньги за работу и они жрут свой хлеб с маслом, а не ходят по улицам голыми, в дёгте и перьях?
Как попала эта дрянь в издательство?! Книгу переводить?!
Тут недавно один мой приятель потешался над пиратским переводом какой-то игрушки: "стрелец лошади". Мне давно не смешно, я с двадцати двух лет сидела и рыдала над кучами беспомощных словесных уродов, пытаясь хоть как-нибудь поправить дело. Хорошо, я никогда не беру в руки переводы с говноязыка, я знаю, кто и как их делает, но испанский? Язык ясный, выразительный, великая школа перевода, прекрасные преподаватели, наконец, способные даже обезьяну научить грамотно выражать мысли. Откуда, откуда взялась эта тварь? Эта и другие: почему я в новом переводе того же Кортасара натыкаюсь на, прости господи, поребрик? Неужели всё похерили?
Я понимаю, это не Аляска, это всего лишь в родной язык насрали. Мелочь какая.
Купила намедни книжку: Мигель Эрраес. Хулио Кортасар: другая сторона вещей. - СПб, Азбука, 2005. Перевод с испанского Аллы Борисовой. Кортасара я нежно люблю, книгу Эрраеса в оригинале не видела; переборов неприязнь к новым переводам, выложила двести с копейками кровных. Почитала.
Ни разу в жизни чужой перевод не приводил меня в такую ярость.
Под катом - несколько фраз, выписанных наугад с первых ста страниц.
Так или иначе, мы имеем дело со смешением изотопов реальности и фантастики... (стр. 37)
Таким был первый опыт, превратившийся позднее в устойчивое убеждение, которое приобретёт законченную форму в виде регулярно повторяющихся коррелятов... (стр. 38)
В юности наше восприятие подёрнуто романтическим флёром... (стр. 45)
Он читает Неруду: в меньшей степени такие вещи, как "Местожительство - земля", в большей степени такие, как "Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния".(1937) (стр. 51)
...что он рассчитывал дать своим ученикам в области знаний... (стр. 55)
...являлись приверженцами ярко выраженной идеологии денежного накопительства в самых вызывающих формах... (стр. 92)
Всё это было замешано на старых песнях самого махрового популизма. (стр. 102)
...не говоря уже о том, что это участие являлось смазкой для механизма продолжительного преследования... (стр. 107)
Это перевод текста книги. Замкнула же проводки подпись к фотографии: "Джиневра, 1955". Любой школьник, если он не олигофрен и умеет пользоваться словарём, знает, что по-русски город Ginebra называется Женева.
Откуда, скажите мне, с какой помойки взяли в издательство эту дешёвую тварь?! Кто позволил этой пизде писать печатными буквами?! Почему она смеет дышать воздухом, ходить по земле и называться переводчиком?
Джиневра, да. Недоёбанная мадам Борисова настолько высокого мнения о себе любимой, что не даёт себе труда заглянуть в русские переводы, сделанные замшелыми совками. Цитаты, встречающиеся в тексте, она переводит самостоятельно, с лёту. Получается вот что:
"В двадцать восьмом году галерея Гуэмес стала похожа на сказочную пещеру сокровищ, где проступали смутные признаки порока, изящно перемешиваясь с мятными леденцами, где продавцы газет вопили на разные голоса, призывая купить вечерний выпуск с убийствами на каждой странице, и где горели огни у входа в подвальный кинозал, крутивший непостижимые фильмы реализма".Непостижимые, блядь, фильмы. Для сравнения - тот же текст в переводе Трауберг, далеко не лучшей переводчицы с испанского, принадлежащей, однако, к иному биологическому виду:
"Году в двадцать восьмом она была зачарованной пещерой, где неясные проблески порока светили мне сквозь запах мятных леденцов, и вечерние газеты вопили об убийствах, и горели огни у входа в подвал, в котором шли бесконечные ленты реалистов."Друзья мои, не смейтесь, мне на самом деле дурно. Меня трясёт, у меня болит голова и, кажется, поднимается температура.
Откуда, скажите мне, откуда берутся эти чёртовы паразиты? Кто позволяет клинически профнепригодным людям насиловать наш язык и оскорблять здравый смысл? Почему им платят деньги за работу и они жрут свой хлеб с маслом, а не ходят по улицам голыми, в дёгте и перьях?
Как попала эта дрянь в издательство?! Книгу переводить?!
Тут недавно один мой приятель потешался над пиратским переводом какой-то игрушки: "стрелец лошади". Мне давно не смешно, я с двадцати двух лет сидела и рыдала над кучами беспомощных словесных уродов, пытаясь хоть как-нибудь поправить дело. Хорошо, я никогда не беру в руки переводы с говноязыка, я знаю, кто и как их делает, но испанский? Язык ясный, выразительный, великая школа перевода, прекрасные преподаватели, наконец, способные даже обезьяну научить грамотно выражать мысли. Откуда, откуда взялась эта тварь? Эта и другие: почему я в новом переводе того же Кортасара натыкаюсь на, прости господи, поребрик? Неужели всё похерили?
Я понимаю, это не Аляска, это всего лишь в родной язык насрали. Мелочь какая.
Поребрик - это ничего
Date: 2005-11-26 12:34 am (UTC)Ударила настолько, что говорить по-русски они разучились примерно тогда же, когда такие же полуграмотные жиды с высшим гуманитарным образованием впервые пристроили по молодости мальчика или девочку из хорошей семьи подработать переводами книжек.
А верх безграмотности - это не переводчики, а блатные девочки-корректоры в журнале "Иностранная литература".
no subject
Date: 2005-11-26 12:56 am (UTC)Говорить по-русски граждане горе-пейсатели не умели никогда, но при Советской власти существовал институт редакторов, которые эту вот публику отсекали. В выходных данных описанного выше труда есть "технический редактор" и "художественный редактор", а редактора перевода или просто редактора не было в принципе. И это, извините, пиздец, за такое надо у издательства отбирать лицензию, потому что так книги выпускать нельзя. С корректурой та же история: кому охота платить частные кровные денежки за ловлю блох, когда и так сойдёт? ИЛ я не видела уже несколько лет, но в блатных корректоров верю с трудом, поскольку сама работала: труд кропотливый и нудный, ответственность большая, платят гроши.
Беда, как водится, в том, что в государстве РФ национальное достояние, а именно русский язык, нахуй никому не нужно, и всякий его обидеть горазд.
no subject
Date: 2005-11-26 01:07 am (UTC)Хорошо, что Анна Александровна Коростелёва не просто отличный переводчик, а ещё и очень добрый и спокойный человек. Я бы за такую корректуру руки оторвал по самую голову и потом поставил бы туда, где ноги.
Так что стоит только поискать. И среди редакторов, и среди корректоров таких уродов можно найти, что мало не покажется.
no subject
Date: 2005-11-26 01:11 am (UTC)Реалии, ох, реалии... Джиневра, мать её в бога душу и перемать.
no subject
Date: 2005-12-30 12:01 pm (UTC)пейсатили!! Пастернак, ёптвою. Идолище.
И головной убор для них имеется. пейсболка!