Опять о переводе и переводчиках
Mar. 9th, 2004 04:06 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Полезная ссылка в
ru_translate от
insubstantial. Кое с чем я бы поспорила, даже при своём объективно слабом знании английского, что-то, м.б., и добавила, но там и без меня хватает. Интересно, что многие люди, выступающие в треде с теоретическими положениями, не знакомы с лексикологией даже в самом общем виде: полисемия, полная/частичная синонимия, этимологические дублеты, переход частей речи, устойчивые и связанные сочетания - со всем этим надо столкнуться не один раз хотя бы на практике (не обязательно знать, как всё это называется), прежде чем ломать копья над очевидными вещами. Мне страшно жаль было, что у нас теории давали minimum minimorum, и то - на языке; следовало бы вначале детально разбирать все эти вещи по-русски, п.ч. девки, в основном, зубрили лекции наизусть, не вдаваясь в смысл записанного (иногда - со смехотворными искажениями), а практических занятий было - кот наплакал. Впрочем, сейчас, вроде бы, минобраз поставил целью формировать из студента "всесторонне развитого" болвана, а не специалиста: как раньше всем мешал марксизм-ленинизм, так теперь будущим переводчикам и преподавателям иностранного языка лексикологию и даже введение в специальность читают по одному семестру, раз в неделю, а экономику какую-то сраную - аж год, и чему их там учат такие же второсортные спецы - очуметь можно.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)