Я бы этим людям резала уши на лобном месте. Им всё равно ни к чему, а публике приятно.
Сдуру купила роман Хаксли "Слепец в Газе". Издание 1999 года, предисловие, комментарии, все дела. Меня может извинить только то, что английский язык для меня третьестепенный, и если переводчиков с испанского - по крайней мере тех, чьё стоит брать в руки - я знаю пофамильно, то "англичане" для меня закончились где-то на Рите Райт.
Фамилия человека, который изнасиловал хорошего писателя Хаксли - Ловин. М. Ловин. Запомните её и никогда не покупайте его изделия. А если вы встретите его на улице - (здесь содержится призыв к насилию и жестокости в особо циничной форме, цензуред).
И ведь зарекалась же после этого, после "святой Бороды", после прочих алмазов каменных покупать книги кроме как в букотделах. Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной, называется. Сиротливый томик любимого писателя валялся в уценёнке, дрогнула рука.
- поисковая собака - его покусали постельные жуки - шедевральный перевод испанской реплики: ¡Usted me desprecia! (букв. "вы меня презираете") означает, оказывается, "это мне не нравится". Я уже не говорю о том, что французское curetage - "аборт", а не "сиделка", можно было бы понять и по контексту: всю главу тебе об этом рассказывают. Нет, ну где они берут, а?
О прочем умолчу, там на каждой странице какая-нибудь "Розетта Стоун". Нет, и про синтаксис говорить не буду, на этом даже мой словарь обсценной лексики себя исчерпал.
А вы говорите - коллайдер. Подлежащее, сказуемое, таблица умножения и линейкой, линейкой по пальцам.
Плачу на могилах зверей-редакторов, возлагаю венки к урнам мучителей-цензоров.