Oct. 13th, 2004
В рабочий ступор
Oct. 13th, 2004 05:11 pmВ своё время, когда я только начинала учить испанский - а любой "зацепивший" язык, когда начинаешь его учить, кажется гораздо выразительнее, чем на самом деле, об этом я уже писала когда-то - так вот, когда я только начинала учить испанский и запоем читала (как сборники ребусов) всё, что попадалось под руку, под руку мне попалась стопка старых кубинских журналов - La Bohemia, Revolución y Cultura и даже Mujeres, аналог нашей "Работницы". Читала я внимательно и вдумчиво, и в какой-то речи Фиделя на каком-то съезде увидела лозунг, который надолго занял мой незрелый ум (он от природы незрелый, это свойство, а не состояние). Лозунг звучал так:
Что означает примерно следующее: "Необходимо поднять знамёна единства на невиданную ранее высоту". Понятно, что стилистически адекватный перевод звучал бы по-другому, что-нибудь вроде "выше нести", но меня зацепило именно это выраженное долженствование hay que levantar, могучий императив, требование применить титаническое коллективное усилие к объекту, полностью отсутствующему в природе. Это потом я узнала, что испанская грамматика требует вынести прямое дополнение в начало предложения и что, вообще говоря, фраза с точки зрения языка вполне ординарная, никакого ослепительного вакуума вроде "шире крепить" там не было и в помине, но вот это сочетание бешеной экспрессии и абсолютной бессодержательности намертво засело в голове. Такие вещи всегда впечатляют, и не эстетически, а физически, волшебная сила искусства, алмазна сыплется гора; оживает не мёртвое даже, а полностью, категорически несуществующее. Фидель, безусловно, гений и умница, знал, что делает.
Что-то подобное слышится мне в правильной матерной брани, произнесённой вовремя и с чувством. Когда мой батюшка, чей досуг в очередной раз перебивает реклама подгузников, войдя в изумлённое состояние, изрекает про "хер на лбу" (предмет решительно бессмысленный), мне всегда слышится, как трепещут где-то совсем близко хтонические знамёна единства.
В общем, Куба, безусловно, си, а янки категорически но. И да устыдится тот, кто дурно об этом подумает.
Las banderas de la unidad, ¡hay que levantarlas más que nunca!
Что означает примерно следующее: "Необходимо поднять знамёна единства на невиданную ранее высоту". Понятно, что стилистически адекватный перевод звучал бы по-другому, что-нибудь вроде "выше нести", но меня зацепило именно это выраженное долженствование hay que levantar, могучий императив, требование применить титаническое коллективное усилие к объекту, полностью отсутствующему в природе. Это потом я узнала, что испанская грамматика требует вынести прямое дополнение в начало предложения и что, вообще говоря, фраза с точки зрения языка вполне ординарная, никакого ослепительного вакуума вроде "шире крепить" там не было и в помине, но вот это сочетание бешеной экспрессии и абсолютной бессодержательности намертво засело в голове. Такие вещи всегда впечатляют, и не эстетически, а физически, волшебная сила искусства, алмазна сыплется гора; оживает не мёртвое даже, а полностью, категорически несуществующее. Фидель, безусловно, гений и умница, знал, что делает.
Что-то подобное слышится мне в правильной матерной брани, произнесённой вовремя и с чувством. Когда мой батюшка, чей досуг в очередной раз перебивает реклама подгузников, войдя в изумлённое состояние, изрекает про "хер на лбу" (предмет решительно бессмысленный), мне всегда слышится, как трепещут где-то совсем близко хтонические знамёна единства.
В общем, Куба, безусловно, си, а янки категорически но. И да устыдится тот, кто дурно об этом подумает.