Об одной раскавыченной цитате
Jul. 29th, 2003 07:43 pm"Когда хочется плакать, не плачу" (Cuando quiero llorar, no lloro) - строчка из стихотворения Дарио. Вся строфа, кажется, звучит так:
Juventud, divino tesoro,
Te fuiste para no volver.
Cuando quiero llorar, no lloro,
Y, a veces, lloro sin querer.
Ничего особенного там нет, ни в содержании, ни в "выразительных средствах". Скорее всего, Отеро Сильва всё-таки позаимствовал название романа не напрямую у Дарио, а через Гарделя, у него есть танго, где герой тоже вспоминает "ушедшую юность", кто-то там кому-то читал los versos de Rubén, вот эти самые стихи. Сквознячок такой литературный. Обычное явление, но приятно бывает узнать цитату в другой языковой среде.
Книгу я читала достаточно давно, и, по-моему, примечаний касаемо контекста в ней не было. С одной стороны, обидно, что в переводе такие вещи пропадают, с другой - и Бог бы с ними, ни с Дарио, ни, тем более, с Гарделем русский читатель особенно не знаком, с третьей - я не очень понимаю, как можно читать о вещах неизвестных и совершенно безразличных (я, скажем, не стану читать североамериканскую или скандинавскую книжку, где половина реалий мне не известна, и, в общем, плевать), с четвёртой - хорошая проза, вроде бы, должна говорить сама за себя. (С пятой - существуют справочники, но в них не всё найдёшь, да и не станет нормальный человек читать переводную беллетристику, обложившись словарями). Выводов из этого никаких не следует, а вопрос возникает всё тот же: что бы я стала делать на месте переводчика?
Если кто-нибудь недавно читал (роман, кажется, переиздали в карманном формате), подскажите, есть ли в тексте отсылки к первоисточнику? Мой экземпляр исчез где-то в завалах, а "Азбуку" покупать не хочется.
Juventud, divino tesoro,
Te fuiste para no volver.
Cuando quiero llorar, no lloro,
Y, a veces, lloro sin querer.
Ничего особенного там нет, ни в содержании, ни в "выразительных средствах". Скорее всего, Отеро Сильва всё-таки позаимствовал название романа не напрямую у Дарио, а через Гарделя, у него есть танго, где герой тоже вспоминает "ушедшую юность", кто-то там кому-то читал los versos de Rubén, вот эти самые стихи. Сквознячок такой литературный. Обычное явление, но приятно бывает узнать цитату в другой языковой среде.
Книгу я читала достаточно давно, и, по-моему, примечаний касаемо контекста в ней не было. С одной стороны, обидно, что в переводе такие вещи пропадают, с другой - и Бог бы с ними, ни с Дарио, ни, тем более, с Гарделем русский читатель особенно не знаком, с третьей - я не очень понимаю, как можно читать о вещах неизвестных и совершенно безразличных (я, скажем, не стану читать североамериканскую или скандинавскую книжку, где половина реалий мне не известна, и, в общем, плевать), с четвёртой - хорошая проза, вроде бы, должна говорить сама за себя. (С пятой - существуют справочники, но в них не всё найдёшь, да и не станет нормальный человек читать переводную беллетристику, обложившись словарями). Выводов из этого никаких не следует, а вопрос возникает всё тот же: что бы я стала делать на месте переводчика?
Если кто-нибудь недавно читал (роман, кажется, переиздали в карманном формате), подскажите, есть ли в тексте отсылки к первоисточнику? Мой экземпляр исчез где-то в завалах, а "Азбуку" покупать не хочется.