potemki: (Default)
potemki ([personal profile] potemki) wrote2005-11-26 02:43 am

Горе горькое по свету шлялося

Мне казалось, я покончила с выгребанием чужого дерьма. Ан нет, гони природу в дверь - она войдёт в окно. Ползёт изо всех щелей, воняет нестерпимо.

Купила намедни книжку: Мигель Эрраес. Хулио Кортасар: другая сторона вещей. - СПб, Азбука, 2005. Перевод с испанского Аллы Борисовой. Кортасара я нежно люблю, книгу Эрраеса в оригинале не видела; переборов неприязнь к новым переводам, выложила двести с копейками кровных. Почитала.

Ни разу в жизни чужой перевод не приводил меня в такую ярость.

Под катом - несколько фраз, выписанных наугад с первых ста страниц.

Так или иначе, мы имеем дело со смешением изотопов реальности и фантастики... (стр. 37)
Таким был первый опыт, превратившийся позднее в устойчивое убеждение, которое приобретёт законченную форму в виде регулярно повторяющихся коррелятов... (стр. 38)
В юности наше восприятие подёрнуто романтическим флёром... (стр. 45)
Он читает Неруду: в меньшей степени такие вещи, как "Местожительство - земля", в большей степени такие, как "Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния".(1937) (стр. 51)
...что он рассчитывал дать своим ученикам в области знаний... (стр. 55)
...являлись приверженцами ярко выраженной идеологии денежного накопительства в самых вызывающих формах... (стр. 92)
Всё это было замешано на старых песнях самого махрового популизма. (стр. 102)
...не говоря уже о том, что это участие являлось смазкой для механизма продолжительного преследования... (стр. 107)


Это перевод текста книги. Замкнула же проводки подпись к фотографии: "Джиневра, 1955". Любой школьник, если он не олигофрен и умеет пользоваться словарём, знает, что по-русски город Ginebra называется Женева.

Откуда, скажите мне, с какой помойки взяли в издательство эту дешёвую тварь?! Кто позволил этой пизде писать печатными буквами?! Почему она смеет дышать воздухом, ходить по земле и называться переводчиком?

Джиневра, да. Недоёбанная мадам Борисова настолько высокого мнения о себе любимой, что не даёт себе труда заглянуть в русские переводы, сделанные замшелыми совками. Цитаты, встречающиеся в тексте, она переводит самостоятельно, с лёту. Получается вот что:
"В двадцать восьмом году галерея Гуэмес стала похожа на сказочную пещеру сокровищ, где проступали смутные признаки порока, изящно перемешиваясь с мятными леденцами, где продавцы газет вопили на разные голоса, призывая купить вечерний выпуск с убийствами на каждой странице, и где горели огни у входа в подвальный кинозал, крутивший непостижимые фильмы реализма".
Непостижимые, блядь, фильмы. Для сравнения - тот же текст в переводе Трауберг, далеко не лучшей переводчицы с испанского, принадлежащей, однако, к иному биологическому виду:
"Году в двадцать восьмом она была зачарованной пещерой, где неясные проблески порока светили мне сквозь запах мятных леденцов, и вечерние газеты вопили об убийствах, и горели огни у входа в подвал, в котором шли бесконечные ленты реалистов."
Друзья мои, не смейтесь, мне на самом деле дурно. Меня трясёт, у меня болит голова и, кажется, поднимается температура.

Откуда, скажите мне, откуда берутся эти чёртовы паразиты? Кто позволяет клинически профнепригодным людям насиловать наш язык и оскорблять здравый смысл? Почему им платят деньги за работу и они жрут свой хлеб с маслом, а не ходят по улицам голыми, в дёгте и перьях?

Как попала эта дрянь в издательство?! Книгу переводить?!

Тут недавно один мой приятель потешался над пиратским переводом какой-то игрушки: "стрелец лошади". Мне давно не смешно, я с двадцати двух лет сидела и рыдала над кучами беспомощных словесных уродов, пытаясь хоть как-нибудь поправить дело. Хорошо, я никогда не беру в руки переводы с говноязыка, я знаю, кто и как их делает, но испанский? Язык ясный, выразительный, великая школа перевода, прекрасные преподаватели, наконец, способные даже обезьяну научить грамотно выражать мысли. Откуда, откуда взялась эта тварь? Эта и другие: почему я в новом переводе того же Кортасара натыкаюсь на, прости господи, поребрик? Неужели всё похерили?

Я понимаю, это не Аляска, это всего лишь в родной язык насрали. Мелочь какая.

[identity profile] glazastik.livejournal.com 2005-11-25 11:59 pm (UTC)(link)
Я гуманный человек. Я не призываю расстреливать плохих переводчиков - но вот пожизненные общественные работы для них самое то.
А удивляться и возмущаться я уже устала, это точно.

[identity profile] ex-szhapokl.livejournal.com 2005-11-26 12:28 am (UTC)(link)
а зачем их по новой переводить,если есть хорошие старые?

Поребрик - это ничего

[identity profile] old-fox.livejournal.com 2005-11-26 12:34 am (UTC)(link)
Это всего лишь сбесившиеся с жиру питерские жиды, которым в голову ударила собственная важность и сознание принадлежности к интеллигенции.
Ударила настолько, что говорить по-русски они разучились примерно тогда же, когда такие же полуграмотные жиды с высшим гуманитарным образованием впервые пристроили по молодости мальчика или девочку из хорошей семьи подработать переводами книжек.

А верх безграмотности - это не переводчики, а блатные девочки-корректоры в журнале "Иностранная литература".

[identity profile] piligrim.livejournal.com 2005-11-26 07:41 am (UTC)(link)
А разве непрофессионализм торжествует только в переводах?
Когда-то, ещё в времена господства диалектического материализма, жаловались на то, что наш бич - непрофессионалы. Знать бы, к чему придём....

[identity profile] la-maga.livejournal.com 2005-11-26 08:22 am (UTC)(link)
Вот ведь однако!

[identity profile] rromanov.livejournal.com 2005-11-26 10:25 am (UTC)(link)
Сначала ппрочитал "перевод Аллы Борисовны". Да, решил, эта переведет.

А вообще, переводы ужасны, везде и со всех языков. Проблема, мне кажется, как это ни банально прозвучит, в общем низком культурном уровне. Тотальное падение - и тут учи, не учи, все едино.

[identity profile] -yellowrobot-.livejournal.com 2005-11-26 01:47 pm (UTC)(link)
я думаю, ответ прост и лежит на поверхности - бабло
хороший, по настоящему хороший перевод литератруного произведения (а не инструкции по эксплуатации утюга. впрочем, интсрукциям ммм... тоже не помешал бы грамотный первод) требует много времени и сил. а платят за эту работу меньше, чем хотелось бы.
именно поэтому нанимают каких-то левых уебанов и уебанок
и проблема более общая, страдают не только переводы книг,
наши киношные переводчики давно уже даже горького смеха не вызывают.
Гоблин по этому поводу много и детально выступал

[identity profile] ylucc.livejournal.com 2005-11-26 02:50 pm (UTC)(link)
Думаете, не было халтурщиков в 19 веке? Я одно время занимался переводоведением, так читал и смеялся. Переводили с чудовищной отсебятиной, переделывали реалии у Диккенса на русский лад, перевирали имена (доблестный рыцарь Ивангое) и чего только не делали. У Тэффи есть прелестный рассказ о невежественных переводчицах (кстати, и тогда это было бабье ремесло :-)).

Снежная королева

[identity profile] old-fox.livejournal.com 2005-11-26 02:50 pm (UTC)(link)
Вот оно как. по-разному бывает (http://andersen.com.ua/ru_snezhnaya_koroleva_compared.html)

[identity profile] maugletta.livejournal.com 2005-11-26 09:36 pm (UTC)(link)
"поребрик"- это сильнО.
Не иначе культурный уроженец Спб переводил;)

[identity profile] sacosta.livejournal.com 2005-11-27 08:48 am (UTC)(link)
да, когда "элита" берется з а переводы, получается полный пиздец,я думаю лучше не читать

[identity profile] ohe.livejournal.com 2005-11-28 10:33 am (UTC)(link)
простите, что влез в разговор о высоком...
смотрел я тут фильм (перевод с гавноязыка, хехе). чувак на блошинном рынке спрашивает чувиху: "Вы любите пластинки 78-го года"... и так всю дорогу - "пластинка Мемфис Минни 78го года". переводчик держался до последнего, даже когда в кадре "пластинку 78го года" на патефон поставили - он не отступился.

[identity profile] jurganov.livejournal.com 2005-12-30 12:09 pm (UTC)(link)
помнится мне два перевода одного места из Хаяма. Я его не люблю, но переводы запомнились.

Оленя ранили стрелой...

Козе копьё попало в зад...

И ещё - сталя как-то Генона читать. Издетельство - Белогорье что ли??
Ужос. Я потом просто распутывал эти фразы. Путаный синтаксис свидетельствует о каше в голове.
Нарочно, что ли, так переводили, что бы никто не понял о чем речь? ))

[identity profile] zemphi.livejournal.com 2008-04-08 08:30 pm (UTC)(link)
+1000........ у меня похожее состояние уже пару месяцев, после того, как мне навскидку показали десяток ляпов из "Игры в классики". Это ж надо так над книгой издеваться...

(Anonymous) 2009-04-20 11:20 am (UTC)(link)
ну кстати она же переводила и игру в классики, вполне себе ничего