помнится мне два перевода одного места из Хаяма. Я его не люблю, но переводы запомнились.
Оленя ранили стрелой...
Козе копьё попало в зад...
И ещё - сталя как-то Генона читать. Издетельство - Белогорье что ли?? Ужос. Я потом просто распутывал эти фразы. Путаный синтаксис свидетельствует о каше в голове. Нарочно, что ли, так переводили, что бы никто не понял о чем речь? ))
no subject
Оленя ранили стрелой...
Козе копьё попало в зад...
И ещё - сталя как-то Генона читать. Издетельство - Белогорье что ли??
Ужос. Я потом просто распутывал эти фразы. Путаный синтаксис свидетельствует о каше в голове.
Нарочно, что ли, так переводили, что бы никто не понял о чем речь? ))